Services de sous-titrage

Le sous-titrage vous permet d’élargir l’audience internationale de vos projets visuels. Le sous-titrage est la traduction de la parole dans un format visuel écrit. Les sous-titres peuvent être dans la même langue ou dans une autre langue, et le timing doit être parfait pour faire coïncider le texte avec la parole. Le sous-titrage est recommandé pour les vidéos d’entreprise, les vidéos d’information et les vidéos de marketing. Nous prenons en charge tous les formats de fichier de sous-titrage, et nos traducteurs spécialisés comprennent l’importance d’un bon sous-titrage.

Nos sous-titreurs chevronnés, qui travaillent tous dans leur langue maternelle, ne se contentent pas de traduire les mots prononcés à l’écran ; ils en communiquent le sens et la pensée et les rendent compréhensibles par d’autres cultures. Nous offrons des services de sous-titrage dans plus de 100 langues et prenons en charge l’ensemble du processus, de la transcription avec insertion de timecode de votre enregistrement sur film à l’incorporation des sous-titres. Nous travaillons en partenariat avec vous sur tous les projets afin de garantir l’emploi d’un ton et d’un esprit fidèles à votre entreprise et votre marque.

  • Prise en charge de tous les formats de fichier de sous-titrage
  • Présentations, vidéos et films promotionnels
  • Service de transcription avec insertion de timecode disponible
Cliquez ici pour sélectionner plusieurs langues
Institute of Translation and Interpreting Logo
Association of Translation Companies Logo Lloyds Register Logo